On the bayfm radio program “Tonight, Under the Sakura Tree” (every Wednesday from 24:00 to 24:30) broadcast on Wednesday, October 7, 2020.
Miyawaki Sakura: And I received this message from Kangjanikechan, who lives in Korea and goes by the radio name Kangjanikechan.
Listener email: I listened to FIESTA (Japanese version).
I thought it was just a matter of changing the pronunciation to Japanese, but it’s like a complete rewrite.
The sound quality of the Japanese version is quite good, and the position of the keywords has changed considerably, but the content flows naturally.
I’m Korean, but I liked this version because the expression “recovering breath” was very cool and the theme of dreams was definitely conveyed.
I think she barely used English, and she successfully changed the strong Korean pronunciation to the rhythm of Japanese.
She’s studying languages at university, so her weekly assignment is to translate into Japanese while preserving the original grammatical structure, but it seems like Saku-chan doesn’t have anything to learn.
Miyawaki Sakura: Thank you so much for the great compliment (laughs).
Yes, these lyrics are the Japanese version.
What I was most worried about was that the translation is not the lyrics.
If it was just a translation, Google Sensei could do it too (laughs).
So I didn’t want that.
I wrote these lyrics with the image that the song FIESTA would shine once again because I translated and wrote the lyrics.
It’s more of a free translation than a translation, so I guess I rewrote the lyrics without changing the worldview of FIESTA or what I wanted to convey.
Yes, but it was still quite difficult.
To be honest, there was the day that FIESTA (Japanese version) was released. Sakunokino.
I was really nervous, and I was really worried, thinking, “Is it okay? Will people criticize it?” (laughs).
There were parts where I was like, “Is this okay?”, but on the other hand, there were people who said that it was good.
Ah, I’m really glad.